马克思“个人所有制”(个人财产)概念的翻译争论及其症结

Translated title of the contribution: The Translation Argument and Its Key Sticking Point of the Individual Ownership (Individual Property) of Marx

李 济广

Research output: Contribution to journalArticle

72 Downloads (Pure)

Abstract

One of the focuses of a long argument is how to translate "individuelle Eigentum" into Chinese or English. The author concludes that its original meaning is "Giving laborer personal property" or "To rebulid individual property", and we can also translate it into "Laborer individual ownership" or "Rebuilding individual system of ownership". Compare the words "Gemeinbesitz", "Gemeineigentum" and "gesellschaftlichesEigentum",we find that there are no Extension of the difference among them, but only nuance of the implication among them. The course of misunderstand Marx is not the problem of translation, its the misunderstand of system of ownership and public ownership. Actually, the system of ownership and public ownership of Marx and Engels is not only refers to the means of production ownership but also means of livelihood ownership.
Original languageChinese (Simplified)
Pages (from-to)95-104
Number of pages10
JournalJournal of Economics of Shanghai School
Volume10
Issue number1
Publication statusPublished - 2012
Externally publishedYes

Fingerprint

Ownership
Karl Marx
Laborers
Livelihoods
Rebuilding
Friedrich Engels

Keywords

  • Individual Ownership of Marx
  • Translation
  • System of Ownership
  • Public Ownership

Cite this

马克思“个人所有制”(个人财产)概念的翻译争论及其症结. / 李济广.

In: Journal of Economics of Shanghai School, Vol. 10, No. 1, 2012, p. 95-104.

Research output: Contribution to journalArticle

@article{4b0df24cc358404b9407ec6e354dd07f,
title = "马克思“个人所有制”(个人财产)概念的翻译争论及其症结",
abstract = "围绕马克思{"}重建个人所有制{"}(individuelle Eigentum)的含义长期争论的焦点之一是对其应当如何翻译。笔者认为,其本来含义是{"}赋予(give)劳动者个人财产{"}或{"}重新确立个人所有{"},译为{"}给劳动者个人所有权{"}也不错,译为{"}重建个人所有制{"}虽非原词义但无原则错误。作为{"}个人所有{"}基础的{"}公有{"}Gemeinbesitz、Gemeineigentrm和gesellschaftliches Eigentrm没有外延区别,但有同义词含义之间的细微差别。误解马克思的原因不在于翻译不准确,而在于对{"}所有(制){"}和{"}公有(制){"}外延理解有错误,误以为所有制就是生产资料所有制,不包括生活资料问题...",
keywords = "Individual Ownership of Marx, Translation, System of Ownership, Public Ownership, 马克思“个人所有制”, 翻译, 所有制, 公有制",
author = "济广 李",
year = "2012",
language = "Chinese (Simplified)",
volume = "10",
pages = "95--104",
journal = "Journal of Economics of Shanghai School",
publisher = "上海财经大学海派经济学研究中心",
number = "1",

}

TY - JOUR

T1 - 马克思“个人所有制”(个人财产)概念的翻译争论及其症结

AU - 李, 济广

PY - 2012

Y1 - 2012

N2 - 围绕马克思"重建个人所有制"(individuelle Eigentum)的含义长期争论的焦点之一是对其应当如何翻译。笔者认为,其本来含义是"赋予(give)劳动者个人财产"或"重新确立个人所有",译为"给劳动者个人所有权"也不错,译为"重建个人所有制"虽非原词义但无原则错误。作为"个人所有"基础的"公有"Gemeinbesitz、Gemeineigentrm和gesellschaftliches Eigentrm没有外延区别,但有同义词含义之间的细微差别。误解马克思的原因不在于翻译不准确,而在于对"所有(制)"和"公有(制)"外延理解有错误,误以为所有制就是生产资料所有制,不包括生活资料问题...

AB - 围绕马克思"重建个人所有制"(individuelle Eigentum)的含义长期争论的焦点之一是对其应当如何翻译。笔者认为,其本来含义是"赋予(give)劳动者个人财产"或"重新确立个人所有",译为"给劳动者个人所有权"也不错,译为"重建个人所有制"虽非原词义但无原则错误。作为"个人所有"基础的"公有"Gemeinbesitz、Gemeineigentrm和gesellschaftliches Eigentrm没有外延区别,但有同义词含义之间的细微差别。误解马克思的原因不在于翻译不准确,而在于对"所有(制)"和"公有(制)"外延理解有错误,误以为所有制就是生产资料所有制,不包括生活资料问题...

KW - Individual Ownership of Marx

KW - Translation

KW - System of Ownership

KW - Public Ownership

KW - 马克思“个人所有制”

KW - 翻译

KW - 所有制

KW - 公有制

M3 - 文章

VL - 10

SP - 95

EP - 104

JO - Journal of Economics of Shanghai School

JF - Journal of Economics of Shanghai School

IS - 1

ER -